铁匠預知死亡 往生极乐
tiě jiàng yù zhī sǐ wáng ,wǎng shēng jí lè
ช่างตีเหล็กรู้วันตายล่างหน้า ได้ไปเกิดยังแดนสุขาวดี
明朝初年,
ในยุคต้นราชวงค์หมิง
míng cháo chū nián ,
湖南潭州有一黄铁匠,
hú nán tán zhōu yǒu yī huáng tiě
jiàng ,
ที่เมืองถันโจวมณฑลหูหนานมีช่างตีเหล็กแซ่หวงคนหนึ่ง
以打铁为生,
yǐ dǎ tiě wéi shēng ,
เลี้ยงชีพด้วยการเป็นช่างตีเหล็ก
人皆呼为“黄打铁”。
rén jiē hū wéi “huáng dǎ tiě ”。
ชาวบ้านขนานนามว่า
ช่างเหล็กหวง
那时正是
nà shí zhèng shì
ขณะนั้นเป็นช่วงเวลา
朱洪武兴兵作战的时候,
zhū hóng wǔ xìng bīng zuò zhàn de
shí hòu ,
จูหงอู่ (ปฐมกษัตริย์ราชวงค์หมิง) กำลังระดมทหารเพื่อทำสงคราม
需要很多兵器,
xū yào hěn duō bīng qì ,
มีความจำเป็นต้องใช้อาวุธจำนวนมาก
黄打铁奉命赶制兵器,
huáng dǎ tiě fèng mìng gǎn zhì
bīng qì ,
ช่างเหล็กหวงได้รับคำสั่งให้ทำอาวุธ
日夜不休息。
rì yè bú xiū xī 。
ต้องทำทั้งวันทั้งคืนแทบไม่ได้พักผ่อน
有一天,
yǒu yī tiān ,
วันหนึ่ง
某僧经过他家,
mǒu sēng jīng guò tā jiā ,
มีภิกษุรูปหนึ่งผ่านมาทางบ้าน
从之乞食,
cóng zhī qǐ shí ,
และได้ขอบิณฑบาตอาหาร
黄施饭,
huáng shī fàn ,
ช่างเหล็กหวงได้ถวายอาหารแด่พระภิกษุ
僧吃毕,谓曰:
sēng chī bì ,wèi yuē :
เมื่อภิกษุฉันอาหารเสร็จแล้ว ได้กล่าวว่า
“今承布施,
“jīn chéng bù shī ,
"วันนี้ได้รับความอนุเคราะห์จากท่าน
无以为报,
wú yǐ wéi bào ,
ไม่มีสิ่งใดจะตอบแทน"
有一言相赠。
yǒu yī yán xiàng zèng 。”
มีคำพูดหนึ่งจะมอบให้
黄请说之。
huáng qǐng shuō zhī 。
ช่างเหล็กหวงนิมนต์ให้ท่านพูด
僧曰:“你何不修行呢?”
sēng yuē :“nǐ hé bú xiū háng ne ?”
ภิกษุกล่าวว่า "ทำไมท่านจึงไม่ปฎิบัติธรรมเล่า"
黄曰:“修行虽是好事,
huáng yuē :“xiū háng suī shì hǎo shì ,
ช่างเหล็กหวงตอบว่า
"การปฎิบัติธรรมเป็นเรื่องดี"
无奈我终日忙忙碌碌,怎能修呢?”
wú nài wǒ zhōng rì máng máng lù lù
,
zěn néng xiū ne ?”
แต่จนใจข้าพเจ้ามีภาระกิจการงานมาก จะปฎิบัติธรรมได้อย่างไร
僧曰:“有一念佛法门,
sēng yuē :“yǒu yī niàn fó fǎ mén ,
ภิกษุกล่าวว่า :
"มีแนวปฏิบัติด้วยการสวดระลึกถึงพระพุทธเจ้า
虽在忙碌中还是一样修。
suī zài máng lù zhōng hái shì yī
yàng xiū 。
ถึงจะอยู่ในช่วงเวลาที่มีการงานมากก็ปฏิบัติได้
你能打一锤铁,
nǐ néng dǎ yī chuí tiě ,
ท่านสามารถตีเหล็กไปครั้งหนึ่ง
念一声佛,
niàn yī shēng fó ,
ก็สวดระลึกคุณพระพุทธเจ้าคำหนึ่ง
抽一下风箱,也念一声佛,
chōu yī xià fēng xiāng ,yě niàn yī shēng fó ,
ท่านจะดึงก้านสูบลมครั้งหนึ่งก็สวดไปคำหนึ่ง
长期如此,
cháng qī rú cǐ ,
ทำเช่นนี้ไปตลอด
专念南无阿弥陀佛,
zhuān niàn nán mó ā mí tuó fó ,
โดยสวดคำว่า (นโม อมิตาภะ)
他日命终,
tā rì mìng zhōng ,
เมื่อท่านถึงแก่กรรม
必生西方极乐世界。”
bì shēng xī fāng jí lè shì jiè 。
วันข้างหน้า ท่านจะได้ไปเกิดยังดินแดน
สุขาวดีตะวันตกอย่างแน่นอน"
黄打铁遂依僧教,
huáng dǎ tiě suí yī sēng jiāo ,
ช่างเหล็กหวงได้ปฏิบัติตามคำสอนของภิกษุนั้น
一面打铁,一面念佛,
yī miàn dǎ tiě ,yī miàn niàn fó ,
เมื่อตีเหล็กไปก็
"สวด" ไปด้วย
终日打铁,终日念佛,
zhōng rì dǎ tiě ,zhōng rì niàn fó ,
ตีเหล็กทั้งวันก็สวดตามทั้งวัน
不觉疲劳,
bú jiào pí láo ,
ไม่รู้สึกเหน็ดเหนื่อย
反觉轻安自在,
fǎn jiào qīng ān zì zài ,
กลับรู้สึกเบากายเบาจิต
日久功深,
rì jiǔ gōng shēn ,
เมื่อนานวันเข้าจิตก็ชำนาญมาก
不念自念,
bú niàn zì niàn ,
แม้นไม่สวดจิตก็สวดเอง
渐有悟入。
jiàn yǒu wù rù 。
จิตค่อยๆเข้าสู่ความรู้แจ้ง
后将命终,
hòu jiāng mìng zhōng ,
เมื่อใกล้หมดอายุขัย
预知时至,
yù zhī shí zhì ,
จิตสามารถรู้วันตายล่วงหน้า
遍向亲友辞别,
biàn xiàng qīn yǒu cí bié ,
ได้ไปบอกลาญาติสนิทมิตรสหาย
自言往生西方去也。
zì yán wǎng shēng xī fāng qù yě 。
โดยกล่าวว่าตนจะไปสู่
แดนสุขาวดีตะวันตกแล้ว
到时把家务交代了,
dào shí bǎ jiā wù jiāo dài le ,
ถึงเวลาได้มอบหมายภารกิจต่างๆ ในบ้านไป
沐浴更衣,
mù yù gèng yī ,
จึงได้อาบน้ำเปลี่ยนเสื้อผ้า
在铁炉边打铁数下,
zài tiě lú biān dǎ tiě shù xià ,
จากนั้นได้ไปตีข้างเตาหลอมเหล็กเป็นการบอกลา
即说偈曰:
jí shuō jì yuē :
โดยกล่าวเป็นโศลกว่า
“叮叮当当,久炼成钢。
“dīng dīng dāng dāng ,jiǔ liàn chéng gāng 。
ต่องๆ แต่งๆ หล่อหลอมนานวันเข้าก็แกร่งกล้า
太平将近,我往西方。
วั tài píng jiāng
jìn ,wǒ wǎng xī fāng 。
นสันติสุขใกล้เข้ามา
ข้าจะไปสู่สุขาวดีแล
”泊然化去。
bó rán huà qù 。
จากนั้นก็สิ้นใจไปอย่างสงบ
当时异香满室,
dāng shí yì xiāng mǎn shì ,
ขณะนั้นเกิดกลิ่นหอมทั่วบ้าน
天乐鸣空,
tiān lè míng kōng ,
เสียงดนตรีทิพย์ก้องกลางนภากาศ
远近闻见,
yuǎn jìn wén jiàn ,
ได้ยินไปทั่วทั้งใกล้และไกล
无不感化。
wú bú gǎn huà 。
ไม่มีผู้ไม่สาธุการ
祝各位身心愉快 好運連連
zhù gè wèi shēn xīn yú kuài hǎo yùn lián lián
ขอทุกท่านสุขกายสุขใจ
โชคดีเสมอ
刘婵兰 翻译 (洪老师发音)
liú chán lán fān yì
沒有留言:
張貼留言